-Рубрики

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в SergioM

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 28.08.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 25274



Mylene Farmer, live Marseille 2009 05 12, видео бутлег, часть 2

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение




Divus   обратиться по имени Вторник, 19 Мая 2009 г. 13:07 (ссылка)
А о чем песня point de suture? Интересно, почему такой видеоряд.
Ответить С цитатой В цитатник
SergioM   обратиться по имени Вторник, 19 Мая 2009 г. 13:16 (ссылка)
Divus, современный исследователь творчества заключает следующее:

Наложенный шов*

Дни боли
Напевают...
Я не знаю, что
Повторение
Неопределенностей и "что?"
По привычке
Я избрала эту дорогу
Неуверенности
Где мои "уходи" означают "вернись"

Дни мудрости
Путь ровный и прямой
Но человек сомневается
И бежит
От многочисленных поворотов
Блуждает моя душа,
Ну же, выбери свою дорогу
Ожидание смутно,
Но жизнь сдерживает меня

Ночи горячи
Моя кровь бушует и бурлит
Призрачный корабль
Горит
Я буря и ветер
Тень и свет
Смеются над любовью
Мои волны возвращаются
Мои потоки так тяжелы

Укутай меня в свои одеяла, **
Протяни мне руку,
Не приходи больше сегодня вечером,
Скажи: "Я заблудился"

Скажи, откуда я,
Не говори ничего, я ухожу,
Разыграй для меня еще раз свою смерть,
Я испаряюсь

Слова о наших мечтах,
Забыть о моих сомнениях
И на ранах
Нет швов... ***

Лети, любовь моя,
Займись со мной любовью еще раз, ****
Путаница
Я – крушение...*****

*Игра слов: "point de suture" может обозначать и "наложенный шов", и "отсутствие шва". Милен сама неоднократно подчеркивала эту двойственность в названии. В буклете альбома помещена цитата из фильма "Путь Карлито": "Все швы мира не смогут соединить меня в одно целое".
**На слух фраза воспринимается как "prends-moi dans tes bras" — "обними меня", отличается лишь одним звуком.
***В письменном виде вариант перевода этой фразы единственный, но на слух воспринимается по-прежнему двояко; второе значение: "и на ранах наложены швы".
****Использование испанского сова "amor" позволило получить еще одну игру слов; на слух l'amor звучит так же, как la mort, то есть вместо слова "любовь" слышится "смерть".
*****Эта строка поется в таком виде только в одном случае из трех, а именно во втором. В первом и третьем случае Милен поет "je fais naufrage" — "я устраиваю бурю".

Ответить С цитатой В цитатник
Divus   обратиться по имени Вторник, 19 Мая 2009 г. 13:56 (ссылка)
Он_плюс_Он, вот как все метафорично) Спасибо.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку